英文专著翻译中文算学术成果吗?学术界对于翻译书籍是否算作学术成果,一直有些争议。大多数人觉得,翻译作品嘛,有当然好,没有也无所谓。毕竟,翻译确实有其学术价值,但通常不算是真正意义上的原创学术成果。
在政协会议上,商务印书馆的老总于殿利提了个建议,说应该把翻译国外的人文社科学术著作算进学术考评里。他这么提议,其实是出于两个考虑:一方面,我们要发展先进文化,得既不忘本,又吸收外来,还得面向未来;另一方面,我们得提升中国在世界上的话语权,把我们的优秀文化传播出去。这样的提案,以前也有人提过,我自己也写过文章呼吁,但后来就没下文了。与此同时,优秀的翻译人才却在不断流失,学术界不把翻译当成果,学者们自然就把时间和精力花在写论文上了。
翻译不被看作学术成果,主要是因为传统观念认为只有论文才有原创性。这种看法未免太狭隘了。在人文社科领域,原创性并不是衡量学者社会贡献的唯一标准。比如,不是每个音乐家都能创作出《第九交响乐》,但一个好的指挥家能让听众享受到美妙的音乐,这也是一种价值。同样,一个教育技术专业的学者,如果能引进翻译国外经典文献,缩小国内外认知差距,推动国际学术交流,这样的学术贡献可能比写一篇概念性论文还要大。
我们在读国内的研究文献时,常会发现很多论文内容空洞,作者显然缺乏研究方法的训练。同时,学科建设中,翻译研究文献的需求也很大。中国人口众多,数据丰富,年轻学者精力充沛,这些都是研究的有利条件。但还有很多国际上认可的研究方法书籍,我们可能还没引进或者更新。
推荐阅读:评正高职称专著至少多少万字
* 请认真填写需求信息,我们会在24小时内与您取得联系。