欢迎扫码关注
sci论文投稿
发表

译著怎么更专业

分类:国外出书 时间:2023-03-20 热度:705

  很多专业的书籍都是国内知名专家学者翻译出版,但怎样的翻译水准才能算是好的译著?译著怎么更专业?必要的情况下可以找专业的出版服务机构,会有英语专业人士提供帮助。

译著怎么更专业

  对于什么样的译著才算是更专业的呢?翻译学界普遍认为:“信”指的是语义上不与原作相抵触,就是翻译要做到精确、无偏差、无遗漏、无任意增减;“达”是不拘泥于原作的格式,使翻译变得流畅、清晰;“雅”是在翻译过程中,选择合适的词汇,力求原文的古典、简洁、优美。

  一个好的翻译作品,首先要做到的就是精确,因为翻译作品,最重要的就是忠于原作,任何的添加和修改,都会被认为是逾越了底线。如果是看不懂的地方,或者难以辨认的地方,就直接用中文来代替,这不是一个合格的翻译。

  不过,不是说译者不能犯错(毕竟,即便读者自己读,也不能保证每句话都真的理解正确),一本书的差错率只要在3‰以下,都属于可容忍范围。当然,优秀的最好做到万分之三以下。 偶有疏漏,但只要抱有知错就改的态度,这样的译者也是合格的。

  其次,专业的译著要行文规范,判断一本译著好坏,不是揪着偶尔发现几个错译,就全盘否定。读者阅读主要看的中文,所以译者的中文水平至关重要。行文 简洁、规范、晓畅,是好译著应该具备的特质。

  推荐阅读:国外出书是自费吗

* 请认真填写需求信息,我们会在24小时内与您取得联系。

最新学术问答

高端学术 品质服务 符合规范 安全放心

点击咨询

sci期刊目录